PIXNET Logo登入

Endless Summer

跳到主文

_::半吊子運轉中::_

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 7月 10 週三 201310:25
  • 【阿米巴】 今 【Gero】

分隔線02
2013.07.10 今
 
 
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(138)

  • 個人分類:不負責任翻譯
▲top
  • 7月 10 週三 201309:49
  • 【阿米巴】 明日、Geroがデビューします(・`ェ´・) 【Gero】

分隔線02
2013.07.09 明日、Geroがデビューします(・`ェ´・) 
 
 

(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(360)

  • 個人分類:不負責任翻譯
▲top
  • 6月 20 週四 201323:19
  • 【募集】 luz(ルス)留言小卡 【企劃】(0624更新)

此篇文章受密碼保護,請輸入密碼後閱讀。
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(315)

  • 個人分類:P::(・x・)
▲top
  • 5月 15 週三 201316:06
  • 【阿米巴】 メジャーデビューすることになったよ 【Gero】

2013.03.29 メジャーデビューすることになったよ
 
---------------------------------------------------------------
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(586)

  • 個人分類:不負責任翻譯
▲top
  • 5月 10 週五 201323:49
  • 【推特】 13.05.10 部分推特 【luz】【飴かえる】

13.05.10 部分推特翻譯
 
-------------------------------------
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,232)

  • 個人分類:luzさんと愉快な仲間たち
▲top
  • 5月 10 週五 201319:31
  • 【推特】 13.05.10 部分推特 【96貓】【伊東歌詞太郎】

2013.05.10 部分推特翻譯
 
---------------------------------------------
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,103)

  • 個人分類:96猫さん
▲top
  • 4月 17 週三 201310:49
  • 【其他】 2G'S廚房 第三回 【2G】 (4/12第一回)

此篇文章受密碼保護,請輸入密碼後閱讀。
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)

  • 個人分類:不負責任翻譯
▲top
  • 4月 08 週一 201302:40
  • 【推特】 T君胖虎說浮出

2013.04.07 推特
 
--------------------------------------
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,242)

  • 個人分類:歌い手さん
▲top
  • 4月 04 週四 201314:47
  • 【歌詞】 らむだーじゃん(日文+中文+羅馬拼音) 【拉姆】

らむだーじゃん
作詞:らむだーじゃん 作曲:RegaSound 歌:らむだーじゃん

ka wa ri yu ku ki se tsu ha i tsu o ma ni ka
変わりゆく季節は何時の間にか
變換的季節在什麼時候
bo ku ta chi no ko ko ro go to a ya tsu ru
僕たちの心ごと操る(あやつる)
開始操縱我們的內心
mi e te i ru mo no da ke ga ho n to da to
見えているモノだけがホントだと
只有親眼看見的東西才是真實地
ki mi ha ma da so u shi n ji te i ru no
君はまだそう信じているの?
你還那樣的深信著嗎?
Do you know what I am. Tell me truth.
ko no hi to mi wo mi na ga ra
この瞳をみながら a sing...
一邊凝視著這個瞳孔 一邊 a sing...
You don't know what I am.Just now is the time.
I really want to tell you.
ne e bo ku no na ni ka wo ki mi ha shi tte ru no
ねえ僕の何かを君は知ってるの
喂 你知道些我的什麼呢
ko ta e wo mo to me te sa ma yo u
答えを求めてさまよう
徬徨著渴望著答案
do u se i tsu no hi ka ka wa ri yu ku
どうせいつの日か変わりゆく
反正日子依舊持續地變化著
na ni mo shi ra na ku te i i yo
何も知らなくていいよ
什麼都不知道也沒關係唷
su be te no ho shi ga i ma bo ku wo mi te ru
全ての星が今僕を見てる
我現在看著全部的星星
ka wa ra na i yo zo ra no ha te ha
変わらない夜空の果ては
毫無變化的夜空盡頭
ko no ji kyu u wo wa ta ru hi to su ji no ki se ki wo ma ta tsu mu i de yu ku
この地球を渡る一筋(ひとすじ)の奇跡をまた紡(つむ)いでゆく
再織著一道通往這地球的奇蹟
ka wa ra na i ko to ba ni ki ta i wo shi te
変わらない言葉に期待をして
期待著一成不變的言語
ki mi da ke wo mi te i ru to o mo tta
君だけを見ていると思った?
你認為只看著你嗎?
o mo i de ni na ru no ha ha ya su gi ru
想い出になるのは早すぎる
成為回憶還太早
so u da re ka i tte i ta ke re do mo
そう誰か言っていたけれども
對了誰這麼說過 可是
Do you know what I am. Tell me truth.
ko no yu me wo mi na ga ra
この夢をみながら a sing...
一邊做著這個夢 一邊 a sing...
You don't know what I am.Just now is the time.
I really want to tell you.
ne e bo ku no su be te wo ki mi ha shi ra na i yo
ねえ僕の全てを君は知らないよ
喂你還不知道全部的我唷
ko ta e wo mo to me te sa ma yo u
答えを求めてさまよう
徬徨著渴望著答案
do u se i tsu no hi ka ka wa ri yu ku
どうせいつの日か変わりゆく
反正日子依舊持續地變化著
na ni mo shi ra re ta ku na i yo
何も知られたくないよ
什麼都不想被知道唷
hi to tsu ho shi wo i ma do ku ha mi te ru
一つ星を今僕は見てる
現在我正看著一顆星
ka wa ra na i yo zo ra no ha te ha
変わらない夜空の果ては
毫無變化的夜空盡頭
ko no ji kyu u wo wa ta ru hi to su ji no ki se ki wo ma ta tsu mu i de yu ku
この地球を渡る一筋(ひとすじ)の奇跡をまた紡(つむ)いでゆく
再織著一道通往這地球的奇蹟
Do you know what I am. Tell me truth.
You don't know what I am.Just now is the time.
Do you know what I am. Tell me truth.
ko no yu me wo mi na ga ra
この夢をみながら a sing...
一邊做著這個夢 一邊 a sing...
ha na sa na i de
離さないで
不要離開
bo ku no su be te wo ki mi ha shi ra na i yo
僕の全てを君は知らないよ
你還不知道全部的我唷
ko ta e wo mo to me te sa ma yo u
答えを求めてさまよう
徬徨著渴望著答案
do u se i tsu no hi ka ka wa ri yu ku
どうせいつの日か変わりゆく
反正日子依舊持續地變化著
na ni mo shi ra re ta ku na i yo
何も知られたくないよ
什麼都不想被知道唷
hi to tsu ho shi wo i ma do ku ha mi te ru
一つ星を今僕は見てる
現在我正看著一顆星
ka wa ra na i yo zo ra no ha te ha
変わらない夜空の果ては
毫無變化的夜空盡頭
ko no ji kyu u wo wa ta ru hi to su ji no ki se ki wo ma ta tsu mu i de yu ku
この地球を渡る一筋(ひとすじ)の奇跡をまた紡(つむ)いでゆく
再織著一道通往這地球的奇蹟
Lost of the day.
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(604)

  • 個人分類:☆歌詞
▲top
  • 4月 04 週四 201312:52
  • 【歌詞】 MOTHER(日文+中文+羅馬拼音) 【96貓】

 MOTHER 
  作詞:奥華子&96猫 作曲:奥華子 歌:96猫  

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

P 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(17,797)

  • 個人分類:☆歌詞
▲top
«1...67812»

個人資訊

P
暱稱:
P
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (17,797)【歌詞】 MOTHER(日文+中文+羅馬拼音) 【96貓】
  • (7,918)【推特】 這一切到底是誰的錯? 【コニー】【天月】【伊東歌詞太郎】
  • (2,439)【雜誌】 歌ってみたの本 March 96猫部分中譯 【96貓】
  • (857)置頂指標(150625更新)
  • (719)【推特】2012.7月 らむだーじゃん (已完整) 【拉姆】
  • (604)【歌詞】 らむだーじゃん(日文+中文+羅馬拼音) 【拉姆】
  • (586)【阿米巴】 メジャーデビューすることになったよ 【Gero】
  • (380)【阿米巴】 屁 【Gero】
  • (360)【阿米巴】 明日、Geroがデビューします(・`ェ´・) 【Gero】
  • (296)【阿米巴】 「僕たち、ずっと友達だよ」 【Gero】

文章精選

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

自訂側欄

TIME IS

文章搜尋

最新文章

  • 【翻譯】luz「Labyrinth」natalie專訪【luz】
  • 【心得】聖Smiley学園 卒業式 2015 兩部【2G】
  • 【翻譯】大家在讀這文章的時候,我應該… 【vip店長】
  • 【推特】 15.08.14 部分推特 【るすあほ】
  • 【翻譯】致我的摯友【T君】
  • 【翻譯】vip店長引退、以及最後一張專輯 【vip店長】
  • 【阿米巴】7月26日のライブのこと 中譯【2G】
  • 【推特】 15.03.30 部分推特 J( 'ー`)し
  • ㄟ哭私喀哩吧 促販用
  • 【消息】 EXCALIBUR 專輯 【拉姆】

文章分類

toggle 歌い手 (4)
  • ビビさん (1)
  • vip店長さん (2)
  • 96猫さん (16)
  • 歌い手さん (13)
toggle luz (3)
  • 消息相關 (6)
  • 不負責任翻譯 (6)
  • luzさんと愉快な仲間たち (14)
toggle GERO (1)
  • 不負責任翻譯 (6)
toggle rumdarjun (3)
  • 消息相關 (4)
  • 不付責任翻譯 (5)
  • 堕天な日々 (4)
toggle 聖Smiley学園*2G (3)
  • 消息//壘波// (2)
  • 不負責任翻譯 (6)
  • 其他 (4)
  • P::memo:talk (3)
  • P::心得 (8)
  • P::(・x・) (5)
  • ☆歌詞 (5)
  • 未分類文章 (1)

ニコニコしようぜ

  • [18/07/30] 訪客 於文章「【翻譯】vip店長引退、以及最後一張專輯...」留言:
    店長回來了 AMENOSEI ...
  • [17/10/24] 訪客 於文章「【翻譯】vip店長引退、以及最後一張專輯...」留言:
    真的是非常可惜呢 有著天籟般的歌聲 希望與96貓一起生放送之...
  • [17/07/17] 訪客 於文章「【推特】 14.10.08 部分推特...」留言:
    P桑的翻譯讓日文下手的我也能感受到唱見們愉快(胡鬧)的日常,...
  • [17/07/17] 訪客 於文章「【推特】 14.10.08 部分推特...」留言:
    P桑的翻譯讓日文下手的我也能感受到唱見們愉快(胡鬧)的日常,...
  • [17/07/04] 訪客 於文章「【推特】 14.10.12 部分推特 【...」留言:
    96醬是抖m吧wwwwww...
  • [16/01/03] 熊 於文章「【翻譯】luz「Labyrinth」na...」留言:
    分享!!!...
  • [15/09/03] 阿鬼 於文章「【翻譯】致我的摯友【T君】...」留言:
    真的很感謝妳的翻譯 看到這篇真的覺得很難過但也希望大家都能...
  • [15/08/24] KUMA_KO 於文章「【翻譯】大家在讀這文章的時候,我應該… ...」留言:
    謝謝翻譯~ 這裡是喜歡上店長還不滿一年的熊, 當初聽到店...
  • [15/08/18] 訪客 於文章「【歌詞】 らむだーじゃん(日文+中文+羅...」留言:
    啊>///< 居然有羊君這首的翻譯 超喜歡羊羊的啊>//...
  • [15/08/18] 訪客 於文章「【翻譯】致我的摯友【T君】...」留言:
    真的非常謝謝你的各種翻譯 不然日文看不懂真的很難過QQ ...

❤❤❤❤❤

♡♡♡♡♡